我院邀请中山大学王东风教授开展学术讲座

   本网讯  2021115日下午三点,中山大学教授、博士生导师,王东风老师在学院会议室做了题为“西方翻译理论概览”的讲座。该讲座由肇庆学院外国语学院江晓红院长主持,外国语学院全体教师参加。

   王教授首先针对如何培养翻译专业人才,给出了纲领性的指导意见。“一带一路”政策让我们国家变得更加开放,也让翻译专业日益受到重视,而教师开展翻译研究可关注三个面向:国家战略、国际学术前沿以及区域经济社会发展。王教授建议老师们可以从撰写书评出发,开展学术论文写作,如挑选近两年内的书目来撰写书评。他还建议,从事语言学、文学研究的外语类教师,可考虑选取翻译做为研究视角来切入。

   本场讲座围绕西方翻译理论发展脉络展开,分为经验积累期、语言探索期和文化转向期三个阶段论述。第一阶段主要谈到古罗马对古希腊的翻译行为,内容涉及了文学、宗教的翻译,主要运用了拟作的翻译策略,其中既有西塞罗、昆体良等提出的直译意译之别,又有马丁路德主导的《圣经》民俗语言译介。第二阶段主要谈到泰特勒、歌德等的翻译观,提出翻译应关注语言的美感和艺术性。不同的理论家持有一元论或二元论的翻译方法论,如蒂特罗、施莱尔马赫。第三阶段主要谈到霍姆斯、勒弗菲尔、佐哈尔、图里等人的翻译观,他们将翻译语境化,视其为一项文化活动;同时谈到了本雅明、德里达的解构主义翻译观。讲座最后又提到了当下翻译研究的多元转向期。

   该次讲座,在座老师反响热烈,就多个方面向王教授提出了问题,其中包括学术论文发表问题、口译教学问题、二语习得研究与翻译关系的问题、诗歌翻译实践问题等。

   当日晚七点半,王教授在学校图书馆报告厅又做了题为“语义的类型与翻译”的讲座。该讲座听众主体为我院英语专业学生。王教授谈到,根据利奇的三类七分说,意义可分为概念意义、联想意义和主位意义三类,而联想意义又可分为含蓄意义、文体意义、情感意义、反射意义和搭配意义。每种意义都需要翻译活动者的反复推敲。最后,江晓红院长对本次讲座做了总结。这次讲座深入浅出,理论与实例有机结合,为在座学生带来了切实有效的专业指导。



王东风教授简介:

中山大学教授、博士生导师,教育部重大攻关课题首席专家,国务院政府特殊津贴获得者。曾担任中山大学外国语学院院长、中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译学院常务副院长,中国英汉语比较研究会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会、副秘书长、教育部高等学校大学外语教指委委员,曾应邀赴美国蒙特雷翻译学院授课;现担任中国翻译协会理事及翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副会长、广州外事翻译学会会长等学术职务。发表论文100余篇,出版各类著作20多部;主持国家社会科学基金、教育部课题、广东省社科规划项目等多项课题。


  • ©版权所有:肇庆学院外国语言文化学院
  • 地址:广东省肇庆市端州区肇庆大道肇庆学院外语楼 邮编:526061