本网讯 9月28日(星期一)下午,应我院邀请,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任孙艺风教授莅临我校,为我院师生带来了一场题为“论翻译的可能性(How Is Translation Possible)”的精彩讲座。讲座由我院和校团委共同举办,在学术报告厅进行,由我院院长原青林教授主持。我院400余名师生聆听了讲座。
孙艺风教授用纯正流利、风趣幽默的英语向师生们阐释了“翻译是一种明知不可为而为之的活动”、“翻译是一个决策过程”的重要论断。他指出,翻译的不可为性主要表现在诗歌等文学形式的翻译中,既要达到意义上的对等,又要达到形式或风格上的对等,这种兼顾具有很大的挑战性。另外,在翻译文化负载词的时候,既要考虑来源语的文化背景和特点,又要考虑目的语的听众和读者对象。一句来源语,可能有多个目的语的表达式,因此必须根据具体的语境和接受对象作出取舍。这也是一个十分艰辛的过程。作为一个译者,特别是肩负着传播中国优秀文化之重任的将汉语译成外语的译者,必须具有知难而进的勇气。目前的译作,特别是汉译英作品,包括互联网上的译作,普遍存在垃圾翻译现象,翻译研究者和专业翻译工作者有责任清除这种垃圾,从而进一步推动翻译工作的健康发展。讲座过程中,孙教授旁征博引,引述了奈达等翻译理论家对文化翻译的理解,引用了大量生动而鲜活的例子,来阐释和印证他的重要论断。
在讲座的互动环节,我院名誉院长中山大学大外教学中心主任王东风教授作了精辟的总结和点评,师生们还就“全球化背景的翻译研究”、“翻译经验与翻译理论的关系问题”、“人名和地名等专有名词的翻译问题”、“师范生的翻译教学”等问题同孙教授进行了交流。总之,这次讲座反响很大,使到场的师生们品尝了一次一流的学术盛餐,大家对翻译工作的特质有了更深入的了解,讲座也对大家今后的翻译等学术研究有极大的启蒙作用。