如何“耕出”涉外翻译的地道译文——记北京理工大学珠海学院资深翻译家吴伟雄教授莅临我院作专题演讲

    本网讯(记者 谢嘉婷)学点诗歌常识,翻译名言佳句。11月19日晚七点三十分,我院特别邀请了北京理工大学珠海学院资深翻译家吴伟雄教授为我院学子开展一次涉外翻译“度量法则”的漫谈。我院翻译专业及对中外文化感兴趣的同学纷纷慕名而来,座无虚席。

    据悉,吴伟雄教授,身兼广东省翻译协会荣誉理事,北京理工大学珠海学院外国语学院外国语言文化研究中心主任等职务,致力于研究应用翻译理论和实践,拥有丰富的涉外翻译经验,为社会各界完成200多万字的翻译与译文审校。

    讲座伊始,吴教授以大诗人郭沫若赞美肇庆鼎湖山特产的两句诗“客来不用茶与酒,紫背天葵酌满杯”巧妙地提出设问,在一系列的问题情境中激发同学们的积极思考,从而指出学习诗歌的意义在于它是感情、智力、身份和养生的多重投资。吴教授亦十分推崇“诗译英法唯一人”的泰斗大译家许渊冲的“三美论”,即在扎根于实践理论的基础上,实现文学翻译的意美、音美和形美。他通过浅显易懂和生动有趣的例子来印证,中英诗歌的基本元素分别是音步节奏与轻重音和声韵,其“音乐美”在于短小精炼、琅琅上口、富有节奏韵律,容易传诵的观点。

    在翻译名言佳句的策略上,吴教授贯穿古今中外,引经据典,认为同学们应当善于总结积累,加强母语学习,提高汉语水平,才可在现场翻译中急中生智。而且,在涉外旅游活动中诗词佳句的汉英翻译中,要明确翻译的对象和目的,选学源于实践的理论,要追求至高境界,深入浅出地表达出来,力求产生感染力强的现场效果。最后,他勉励同学们学好翻译专业知识,为提高涉外活动的翻译水平,为对外交流的顺利开展作出翻译家应有的贡献。

    听、说、读、写、译,乃外语学习的五大基本技能。吴伟雄教授的讲座精彩之处,不仅给外语学习者带来了一场翻译基本功的盛宴,还为听众在文学审美的视角下展现了外语学习的另一片广阔天地。

    至此,本次讲座在同学们热烈地掌声中落下帷幕。

  • ©版权所有:肇庆学院外国语言文化学院
  • 地址:广东省肇庆市端州区肇庆大道肇庆学院外语楼 邮编:526061