我院邀请境外专家作学术交流 活跃学院学术氛围

    本网讯 记者叶嘉艺 译传统汉文化,探学术新视野。4月22日下午3:00,由香港岭南大学文学院翻译系教授、硕士生导师、英国埃塞克斯大学英语与语言学博士龙惠珠主讲的《中国译员与口译的古代档案解读》在图书馆学术报告厅举行。原青林院长主持了本次讲座。我院专业教师和2013级学生到场聆听学习。

    讲座伊始,龙教授以有趣的经历讲述中西文化在问候中的差异,从而道出口译的重要性,引入中国古代口译如何进行的问题。紧接着,龙教授通过介绍她撰写的专著《中国古代的口译者》,围绕“中国古代口译者的文化形象”、“为什么要研究中国古代口译与口译者”、“口译数据源及其筛选原则”等展开学术探讨和阐释,并就三个古代文档案例作了进一步分析说明。龙教授的报告具有两个主要意义,其一,对中国古代口译文献进行了深度分析;其二,确立了口译者的附属地位,尽管他们经常进行重要外交材料的编写。龙教授认为,在跨语言交流条件下,口译的角色极为重要,必不可少,但他们在这些文献所强调的大汉族中心主义的事业中所扮演的角色,充其量只是一种次要的角色。

    在讲座的互动环节中,师生们踊跃提问,与龙教授一起交流探讨,从而对中华文化口译有了更深的理解和认识。最后,原院长对本次讲座作了精要的总结和点评,并强调我院师生在学术研究中应重视选题的新视角,深度挖掘中华文化的史料,重视研究方式等。随着我国国际地位的不断提高,外国人对中华文化的关注程度也日益提升,外语师生应该通过翻译的手段在传播中国文化中大显身手,并且在学术研究和实践中实现更大的突破。

    本次讲座是一场真正意义上的学术讲座,让到场的师生们品尝了一道丰盛的学术大餐。同时,龙教授那独到敏锐的学术研究新视角对我院教师亦有极大的和持久的启发作用。

    另外,22日上午,龙教授已经和我院部分教师进行了一次学术交流,围绕如何组建学术团队、如何扶持青年教师搞科研、如何选题、如何挖掘史料和开展调查实验等话题进行了深度探讨和沟通。龙教授以其亲切中肯的态度、缜密透彻的分析和敏锐准确的观察及判断,赢得了在场教师的高度评价,为他们留下了极其深刻的印象。最后,龙教授和老师们还交换了联系方式,表示今后要保持联系,在学术研究方面加强沟通。

  • ©版权所有:肇庆学院外国语言文化学院
  • 地址:广东省肇庆市端州区肇庆大道肇庆学院外语楼 邮编:526061